![]() |
Egin klik hemen INPRIMATZEKO |
Arantxa Zabala (Agiñalde Kultur Elkartea) / Hizkuntza / 2009-02-10 / 08:30
Agiñalde Kultur Elkarteko kideen iritzi artikulua duzue honakoa, Urtzi Reguerok erabili.com-en argitaratutako Euskara gazteleraren ama? artikuluari erantzunez.
Gure iritziz, hizkuntzen jatorria, edo zibilizazioarena, diziplina anitzek bat egiten duten azterketen bidez ikusi daiteke soilik. Filologia bera bakarrik ezin daiteke zientzia guztiz fidagarritzat hartu, ez bada testuinguru historiko batean eta froga zientifiko batzuekin aurkezten. Historia, Arkeologia, Etnologia, Geografia eta azkenik, Genetikak osatu behar du hain urruneko garaiak aztertzeko ikerketa oro. Ondorioz, arriskutsua iruditzen zait, ESPAÑA hitzaren jatorria dela eta polemika hutsetan sartzea (Riberok dio, EZPAIN hitzetik datorrela = ertza, ixkin, eta mendebaldearen bukaerarekin lotzen du) edo kontsonante eta bokalen galtze eta berrartzean oinarritzea soilik eztabaida (izan ere, Urtzik ez du ulertu, Riberoren kontsonanteen sortze piramidea, liburuan aurkitzen bada ere), Riberok euskararen oinordekotza azaltzeko erabiltzen dituen arrazoi filologiko eta bestelakoei jaramonik egin gabe.
Eta esan nahi duguna adierazteko Beleian gertatu denaren adibidea jarriko dizuegu. Aipatutako gakoetan soilik oinarritu den pertsonak, hau da, arlo bakarrean oinarritu denak, ez die aurkikuntzei zentzurik aurkitzen eta ebidentzia ezeztatzen amaitzen dute. Eta hori da gure ustetan Beleiako Adituen Batzordeko kide batzuei gertatu zaiena, ostrakak beraien tesiekin bat etortzen ez zirenez... faltsutzat jotzea erabaki dute.
Riberok, iristen den ondorioetara iristeko, bere bizitzako bi hamarkada baino gehiago pasa ditu antzinatik ezagutzen den toponimia guztiaren ikerketa alderatua egiten, historialari eta antzinako kronisten lanak aztertu ditu, bai goraipatuak, eta baita ahaztuak izan direnak ere. Euskera madre del castellano liburuan, egileak euskararen zahartasuna azaldu eta honen eragina gazteleran argitzeko, mertzenario eta soldadu erromatar andanak ezingo zietela bertako biztanleriari hizkuntza bat inposatu esaten du, eta inposaketa hau ezinezkoa dela frogatzeko dagoen eredurik garbiena euskaldunona da, izan ere, milaka urtetan iraun duen hizkuntzaren jabe gara. Euskaldunak beste kultura eta hizkuntzentzat eredugarriak garela ere aipatzen du, izan ere, milaka urtetan beste hainbat hizkuntza eta kulturari aurre egiteko gai izan gara. Beraz, latinari nekez egotzi dakioke hizkuntza erromantzeen amatasuna, eta honekin ez dugu esan nahi hizkuntza hauek aberastu ez dituenik.
Autorearen zientzia oinarria zalantzan jartzen du Urtzik, baina errealitateak dio bere ondorio guztiak, hitzen azterketan eta arkeologia eta mitologian oinarrituak, zientziak baieztatzen ari dituela: GENETIKA (Alfontso Lizarduikoa: Euskaldunen jatorri populazioen genetikaren argitan Gaiak) eta ARKEOLOGIA (Atapuerca eta bere Homo Antecessor-a, sapiens-aren jatorria euroasiarra da eta ez afrikarra, diote orain, Rberok duela 25 urte esan zuen berdina).
Bere liburu guztietan azaltzen den kontsonanteen deribazioen eskema, bere tesi filologiko iraultzailearen garapenerako oinarria da. Ribero Menesesen ustetan eskema hau ulertzen ez bada zaila dugu filologiaren zientzia ulertzea.
Modu kuriosoan, azken hilabeteotan alor kulturalean aurrekaririk izan ez den muntai mediatiko baten ikusle bilakatu gara. Froga zientifikoak, C14-ren frogak eta Europako 5 izen oneko laborategi garrantzitsuenetatik eratorritako epigrafientzat egin diren patinen ikerketa kimikoak, gezurtzat onartu dira, aurkikuntzen baliozkotasuna edo faltsutasuna eztabaidatzeko bildu ez diren, aztarnategira atera ziren piezak eta estratoak in situ ezagutzera hurbildu ez diren bost adituen informeetan oinarrituta.
Zergatik? Egia esanda, benetan sinetsi al dezakegu Beleian agertu den oro arkeologi baten adimen nahasiak asmatu duela? Ez zen garrantzitsuagoa izango egia azaleratzeko lan egitea? Agian, zuei, filologiako ikasleak (eta irakasleak) zaretenoi, akaso ez zaizue ardura Adituen Komisio horretan benetan zer gertatu den jakitea? Nola da posible filologiako informe batek mundu mailan onetsiak diren froga zientifikoak baliogabetzea? Ez ote da modu bat gauzak lehengo egoeran jarrai dezaten, irtetear dagoen errekaren ura bezalaxe? Hobe esanda, latina oinarri duten tesian jarraitzea? Ez ote ginateke, hauetako egoeren aurrean eta bakoitza bere arloan, askoz ere jarrera kritikoaren jabe izan behar?
Gure hizkuntzaren jatorriaren inguruan eztabaida irekitzen saiatzeagatik Urtzi zoriontzen dut eta era berean filologo legegabeen ikerkuntzan jarrai dezala gomendatzen diot; baita ere Beleian gertatu dena argitzeko esanez entzuten diren gero eta ugariagoak diren ahotsei berea atxiki dezala eskatzeaz gain, bere pentsamendu iraultzailea kulturaren eta hezkuntzaren arloan aplikatu dezala, hori bai, beti ere, apaltasuna ahaztu gabe.
Pentsatu arazteko galdera bat (edo hausnarketarako): Zer gertatuko litzateke Beleian aurkitu den guztia baliozkotzat hartuko balitz? Nahiz eta lehendabiziko aldia ez izan, ez ote ziren filologiako oinarriak kulunkatuko?
Denon artean, eska ditzagun aurkitutako pieza guztien datazio berriak eta ziur asko, Urtzi, hor edukiko duzu orain arte ikasitakoa gainditu egin behar denaren froga. www.irunaoka.net.
Ribero Menesesen tesia ezagutzera gonbidatzen zaituztet eta hasteko, El verdadero origen de los Baskos: la primera humanidad, ez du galbiderik. Edo bestela Imanol Agirreren Vínculos de la lengua vasca con las lenguas de todo el mundo.
(ARANTXA ZABALA ARTOLA, Agiñalde Kultur Elkartearen izenean)
Ildo bereko artikulua (ikusteko gainean sakatu)
![]() | Inprimatu |
Eneko Zuloaga / 2009-02-10 / 09:56
Egia esan ez dakit zer neurrira arte merezi duen halako artikulu bati erantzuteak, baina tira.
Hasieratik bertatik artikuluak bizi duen koherentzia falta azpimarragarria begitantzen zait, hurrengo lerrootan agerian utziko dugun bezala. Horretaz gain, aipatzekoa da, oso, egiten diren baieztapen guztiekin batera ez dela esaten denaren inongo frogarik ematen.
Alde batetik, filologia dela-eta, iritzi ezberdinak ematen direla dirudi. Lehenengo eta behin filologia zientzia frogagarritzat ezin dela hartu esaten da, ez bada froga zientifikorik aurkezten. Helduiok horri! Ez gara filologia eta hizkuntzalaritza diakronikoaren arteko ezberdintasunetan pausatuko -artikuluaren idazleak beharko luke, bada-, baina, geuk dakigula, filologia bera zientzia bat da definizioz: bere azter eremua dauka, beste zientziarik bete ezin dezakena, bere metodologia eta metodo horretarik eratorritako froga eta ondorio zientifikoak (zientzia denez gero).
Artikuluan aipatzan da filologiak, ezer erakusteko, beste zientzia batzuen laguntza behar duela (geografia, historia...). Bada, ez gaude batere ados. Historiak edo etnologiak orain 1500 edo 2000 urteko bizimodua azal dezakete: X herriak Y lurrak eraso, menpean hartu, eta euron hizkuntza, gizarte-sistema eta pentsamoldeak inposatu zituzten. Hori ezan diezazkigute historiak edo etnologiak. Alabaina, ez historiak, ez etnologiak, ez etnografiak, ez geografiak, ez antropologiak, ezin dute hizkuntza baten barne egituraz ezer, batik bat euron azter eremutik kanpo dagoen gaia delako: "erromatarrak Euskal Herrira etorri ziren" esango digu historialariak, baina ez "hitz hasierako herskari ahostun latindarrak ahoskabetu egin dira euskaraz latinetiko mailegu zaharrenetan".
Riberok ba omen ditu arrazoi filologikoak (kontxo, oraingoan balio du filologiak, baina!) bi hamarkada daramatzalako toponimiaren "ikerketa alderatua" egiten. Erraz ikus daite, edozein adibide esku artean hartuta, Riberoren metodoa edonork erabili dezakela. Izan ere, azaleko itxuraren araberako erkaketak baino ez ditu egiten. Egin genezake guk ere "hor egon" > Oregon, EEBBetako estatuaren izena. Bide batez, bi hamarkada daramatza Riberok, baina Mitxelenaren "Las antiguas consonantes vascas" 1957koa da. Parekatu genitzake, nahi izanez gero, bataren eta bestearen meritu zientifiko ez lokal, baina nazioartekoak ere bai.
Bitxiak dira, gainera "errealitateak dio" bezalako esaldiak argudio legez emanak. Edo beste arrazoiketa argi eta distiratsu hori non euskarak beste hizkuntzei aurre egin dienez gero, erromantzeak latinetik ez datozela esaten baita. Eta errumaniera, erromantzea denez gero, euskaratikoa ere bai, ezta?
Amaitze aldera, "mundu mailan onetsiak diren frogatzat" aurkezten dira Veleian eginikoak froga filologikoen aldean. Eta nork esan dio artikuluaren idazleari Euskal Herrian filologia egiteko erabiltzen diren frogak ez direla mundu mailan erabiltzen direnak?
Nahiago filologia "legegabea" (artikulu autorearen uste ustela, noski) espekulazio fantastiko oinarrigabea baino. Bestela, frogak eman.
Erramun Gerrikagoitia / 2009-02-15 / 22:25
Eneko Zuloaga' irakurri dut zure kommentarioa zuzenean gabe irakurri aurretik artikulua na Arantxa Zabala titulatzen "Latina gazteleraren ama?...". Nahi nuen soil jakin zer replika zuen zeren intuitzen dut dela dioena delako Arantxak lar impresenablea, hori dut uste.
Baina zurean Eneko esaten duzu momentu batean ezen "hitz hasierako herskari ahostun latindarrak ahoskabetu egin dira euskaraz latinetiko mailegu zaharrenetan". Eta nola daukadan interesa ulertzeko hori zuk diozuna eskatzen dizut mesedez explikatzeko argiago euskaraz zer dira delako hori "herskari ahostun" horiek. Zein dira delako termino horien equivalentzia internationalak? Kryptoeuskara hori nik ez dut ulertzen ahal, Eneko Zuloaga; nire ustez' zorionez. Baita, nolanahi, zeren nahi dut jakin zer diozu, eskertuko nizuke gainera baldin ipiniko bazenduz exempluren batzuk ulertzeko hobeto eta osoago diozuna.
Nik, zeinak ez dut ikasi phonologiarik an universitatea, eskertzen nizuke aurretiaz zure apportationea daidan ulertu diozuna:"hitz hasierako herskari ahostun latindarrak ahoskabetu egin dira euskaraz latinetiko mailegu zaharrenetan".
Ricardo Gómez / 2009-02-16 / 12:52
Erramun: ziurrenik, Eneko Zuloagak ez du zure gurutzadaren berri eta, beraz, oso litekeena da harri eta zur geratzea egiten diozun galdera irakurrita.
Eneko Zuloaga eta edonor, zeren... ez al duzu, adibidez, euskara-erdara (nahiago duzun erdara) hiztegi on bat eskura? Hortxe aurkituko duzu errazki zeure galderaren erantzuna.
Borja Ariztimuño López / 2009-02-16 / 18:11
Lehenik eta behin, argitu behar da ohiko bilakabidea ez zela izan latineko herskari ahostunak euskaraz ahoskabetzea. Alderantziz baizik: latineko hitz hasierako herskari ahoskabeak euskaraz ahostundu ziren (pacem > bake). Baina, tira, pentsa dezagun lapsus bat izan dela, besterik gabe (barkatua zaude Eneko).
Baina Erramun, kryptoeuskara deritzozu euskarazko hizkera (apurtxu bat) berezituari, bizpahiru termino erabili eta ja ulertzen ez duzulako? Zer da orduan zurea? Euskara jator eta betikoa, ezta? Tira, tira...
Dena den argitu dezagun auzia:
Euskalterm-en arabera
Euskaraz: herskari ahostun-ahoskabe; bai, arrazoi duzu, hizkuntzalaritzaz ezertxo ere ez dakienak ez du dena ongi ulertuko, nahiz eta hertsi eta ahots+dun zein ahots+gabe ulertzea horren zaila ez den (edo behar ez lukeen). Baina zeini demontre axola zaizkio kontu hauek hizkuntzalaritzatik kanpo¿?.
Gaztelaniaz: oclusiva sonora-sorda
Frantsesez: occlusive voisé/sonore-non voisé/sourde
Ingelesez: voiced-voiceless occlusive-plosive-stop
Orain esadazu hizkuntza horietako zein hiztun arruntek ulertuko lukeen (euskaldun batek euskarazkoa baino hobeto) terminologia hori. Ea, ea, ea, ea, tik, tak, tik, tak!
Arren, equivalentzia internationalak ez dira euskarazko neologismoak baino argiagoak. Aldiz, zure euskara ulertezin zaio edozein hiztun NORMALi. Ez zara zu, ez, ulergarritasun-eske ibiltzeko egokiena, alafede!
"Hon euskara" ez, euskara on, mesedez...
(eta, otoi, ez nazazu aipa zure blog-en batean, hitz egi(da)zu soilik hemen)
Erramun Gerrikagoitia / 2009-02-17 / 11:36
Ricardo Gómez irakurri dut eta ere ulertu duzuna skribitu buruz nik esanikoa. Dirudienez zuk ere duzu ulertu ongi nik esan nuena.
Mintzatzen zara ere buruz nire gurutzada bat eta nik nahi nuke jakin zergatik duzu(n) izentatzen holan nire praxis euskarazkoa. Ote da zure nahia eta desioa ni betetzea kin stigmak, ni stigmatizatzea jokatuz spiritu inquisitorialez. Aurretiaz ezi sartu edo devatitu egokitasuna tendentzia batena -non sartzen dira anitz gauza, aparte mundu prepositivoa- nahi duzu zarratu eta impeditu ezein dialogo, salvu prefosta zure tendentziarena?
Baita, bidebatez, eskerrak zergatio zure languntza preziatua bidalirik ni hiztegietara, beharrean ipini exemplu batzuk exemplugarri eta guzion argigarri. Ba zara horregatio hitz llaburreko eta quasimonosyllabiko.
Behintzat hak Borja Ariztimuño Lopez-ek ipini du exemplu bat: (pacem > bake). Zeina bait zen nik nahi nuena -ulertu-, aparte ere ez nagoela konforme erabiltzen ohi den, duzuen terminologia kryptikoa. Beraz, hori zuri Ricardo. Ostera Borjari eginen dut beste momentu batean esanik nik uste dudana buruz berak idatzi duena buruz nik esan nuena.
Iduri luke, Ricardo, txartzat hartzen dela nahia eta ahalegina -betez ere praxia- edekitzeko bide berriak euskaraz intentzionez aurkitu euskara fluidoago, hobe bat eta gehiago effektivoa tzat gu euskaldunok, gabe derrigortu nehor bide hortan. Zuk holakoxea dirudizu Ricardo, intransigentea eta beharbada gurutzada buru (hori da nik uste dudana zintzoki, sartu gabe zure mundu personalean, juzkaturik soil zu buruz mundua na euskara). Gogora datorkit garaia na reformea eta kontrareformeak, reformistak eta kontrareformistak.
Dezagun aurkitu bide bat sartu gabe gatazka antzu fratizidak. Dezagun apportatu bakoitzak ahal duguna edo duguntxoa.
Erramun Gerrikagoitia / 2009-02-17 / 18:49
Borja Ariztimuño López'
esan lehenengo zuri eskerrak zergatio zure erantzuna -nahiz galderea ez zen zuri egina baizik ki Eneko Zuloaga- eta explikationea kin exemplu bat, (pacem > bake), dezadan ulertu esannahia na phrasea prinzipalki, hartu dakarren ideia eta ere hauek berbak direnak ulertu behar nahi bada ulertu delako phrasea, "herskari ahostun latindarrak" an hau phrasea hon Eneko Zuloaga:
"hitz hasierako herskari ahostun latindarrak ahoskabetu egin dira euskaraz latinetiko mailegu zaharrenetan".
Halarik ere esan ze oraino ere ez dut harrapatu ongi dioena phraseak. Beharko nuke, behintzat nik, explikatione "hobea eta zabalagoa" kin expemplu gehiago ere. Baina nola bait diozu Borja ondokoa ezen "Baina zeini demontre axola zaizkio kontu hauek hizkuntzalaritzatik kanpo¿?.", irudi du ze ez dena linguistea behar du egon esilik, ixo eta ez galdetu deus, baldin bada ere nahi duelarik ulertu phrase aski simple -bai, behintzat labur- bat. Nik ez dut ikusten hori, exklusivitate hori, nola zuk ze gainera litzateke ona tzat lan divulgativoa zeina ez dut uste hartzen ahal duzu txartzat. Gainera edozeinek du -edo gutienik, duke- zuzena galdetzeko ez duena ulertzen. Ala ez? Eta poztekoa litzateke galdetzea ezta zeren hortako dagoz blogak eta mundu zorioneko hau, semeona hon Adam eta Eva.
Hortaz gain, emateaz eskerrak gain' behar dut esan zeozer gehiago baina.
Zuk esaten duzu, Borja, nola nire euskara ez da lar argia eta ulergarria eta da gainera gehiago iluna eta gutiago ulergarria ezi beste batzuena' ezen nik ez dut, edo duket, zuzenik deusen esateko edo exigitzeko nehori argitasunik edo justifikationerik. Niretzat da hori, hori zure axiomea, guziz okerra eta ez duena zentzu -behintzat, on- handirik. Irakur edo reirakur zer duzu skribitu, "Ez zara zu, ez, ulergarritasun-eske ibiltzeko egokiena, alafede!". Zergatik ezin dut nik galdetu, nola edozeinek, nola esaterako zuk Borja?
Hau ere duzu skribitu "bai, arrazoi duzu, hizkuntzalaritzaz ezertxo ere ez dakienak ez du dena ongi ulertuko, nahiz eta hertsi eta ahots+dun zein ahots+gabe ulertzea horren zaila ez den (edo behar ez lukeen)". Non bai dirudien edo lirudikeen ze ba dudala arrazoi apurren bat agertuz diffikultatea ulertzeko horiek hitzak -"herskari ahostun latindarrak"- (eta horregatio, dakarren konzeptualizationea) eta ondorioz phrasea zeina den hemen prinzipala.
[Nola esana dut jada gorago ez dut oraino lortu nik ulertzea delako phrase zorioneko edo txarreko hori].
Bestetik esan zuri Borja edo ere edozeini ez direla bat eta synonymo' ulertzea eta bestetik interpretatzea edo asmatzea edo uste izatea duzula asmatu, ze duzu esan "nahiz eta hertsi eta ahots+dun zein ahots+gabe ulertzea horren zaila ez den (edo behar ez lukeen)". Ari gara, Borja, buruz ulertzea ahal bezain fite eta ez interpretatzeaz nola papyro zaharrak.
Beste gauza bat zeinean ez dut apreziatione bera nola zurea da hau ondokoa diozularik
"Orain esadazu hizkuntza horietako zein hiztun arruntek ulertuko lukeen (euskaldun batek euskarazkoa baino hobeto) terminologia hori. Ea, ea, ea, ea, tik, tak, tik, tak!".
Honen gainean nik uste dut, dakit -tik, tak, tik, tak!- ze edozein hiztun normalek eta nahi bada ere arruntek edozein hizkuntzakok izan gabe lisguista estudio universitarioz duela anitzez hobeki baina asko anitzez ulertzen bere hizkuntzakoa ezi ez euskaldun alphabetatu eta universitatean ibiliak -esateko mediku edo arkhitekto batek-. Ni Erramun edo zu Borja biotarik bat dago guziz desorientatua eta galdua an kontaktua kin jendea dela artean euskaldunak edo okzidenteko populationea, mintzo direlak ingesez, frantzes, italiano, gaztelera, katalan, aleman, portuges, holandes, ...
Bada berretsi hasierako eskerrak artzara eta esku tinkaldi bat adiskidetsuki.
Eneko Zuloaga / 2009-02-17 / 21:31
Barkatuko didazu, Erramun, baina orain artean euskara, gaztelania eta ingelesa baino ez ditut menperatzen, hortaz, ezin dizut erantzunik eman zeure mezua ulertzerik ez baitaukat.
PD: Eskerrik asko, Borja, zuzenketagatik, arrapaladan idazteak halako lapsusak ekarri ohi dizkit... latineko ahoskabeak euskaraz ahostun, hori da.
Erramun Gerrikagoitia / 2009-02-18 / 09:31
Eneko Zuloaga skribitu duzu hau
Barkatuko didazu, Erramun, baina orain artean euskara, gaztelania eta ingelesa baino ez ditut menperatzen, hortaz, ezin dizut erantzunik eman zeure mezua ulertzerik ez baitaukat.
Zure phrase hori ulertzen dut osoki hitzen aldetik baina ez konsekuentzien aldatik, ideien aldetik. Zera, zeren ipintzen duzu erdian hori "hortaz" hori, esanik bezala zeren duzun menperatzen soil euskara, gaztelania eta inglesa -zeina ez da guti, menperatzea- hortakoz eta horixe gatik ezin duzu erantzun nire galdereari zeren(?!!!) "neure mezua ez duzu ulertu". Zer du zerikusirik dakizuzen hizkuntzen kantitateak kin bestea diozuna konsekuenteki? Esan bezala Eneko ezin dut nik ulertu zure phrase hortako "lotura konzeptualak".
Nahi nuke explikatzea niretzat hobeto esan duzuna. Gainera nik nioen bakarra -prinzipalki- zen ez nuela ulertu zure phrase hau: "hitz hasierako herskari ahostun latindarrak ahoskabetu egin dira euskaraz latinetiko mailegu zaharrenetan". Eskatzen nuela ere exempluren batzuk ideiaren argigarri. (Baita nuen esaten nuela sistut diffikultatea ulertzeko presseski delako "herskari ahostun latindarrak" baina hori zen eskari subordinatua eta importantzia gutiagokoa, zelarik bidea nengien ulertu mezua; eta zena textuaren, zure textuaren, parte real bat).
Beraz, Eneko, finitzeko, nahi nuke daizun explika kin exemplu batzuk zer nahi duzu esan kin
"hitz hasierako herskari ahostun latindarrak ahoskabetu egin dira euskaraz latinetiko mailegu zaharrenetan".
Egin ahal duzu edozein hizkuntzetan, edo euskaraz, gaztelania edo ingles edo hiruretan, berba batean nahi zendukeen bezala. Ez adiorik.
Ricardo Gómez / 2009-02-18 / 17:36
Erramun: "Ulertzaile onari, hitz gutxi" dio esaera zaharrak.
Izan ere, nire aurreko erantzunean "gurutzada" hitza erabili nuenean, zuk aspaldi nire blogean idatzitako erantzun honetaz ari nintzen zehazki, ez besterik:
"Bidaltzailea: Erramun Gerrikagoitia [ Bisitaria ]
Erabiltzea herskari terminoa ordez erabili okklusivo tzat expressatu occlusive iruditzen zait da aritzea an okkultismoa eta obskurantismoa. Apportatione negativokia tzat euskara, euskara moderno eta zientifikoa."
Hortaz, bistan da 2006an bazenekiela zeintzuk diren "herskari" (eta, seguruenik, baita "ahostun") terminoen "equivalentzia internationalak". Zertara zetorren zure galdera, orduan? Zergatik diozu "Kryptoeuskara hori nik ez dut ulertzen ahal"? 2006tik hona ahaztu duzu "herskari" terminoaren esanahia?
Jon Lexartza / 2009-02-18 / 21:23
Nik uste nahikoa argi utzi dizula zeurea ez daukala euskaratzat, Erramun. Errespetu osoz, nik ere ez.
Erramun Gerrikagoitia / 2009-02-19 / 20:37
Ricardo Gómez, seguruenez zara memoria hobeko eta gainera organizatuago zu ezi ni eta diot hori zeren ni ez nintzen oroitzen esan nuenaz an 2006, baina egia da eta ondo dago gogoratzea.
Galdetzen duzu niri hau Ricardo
Zergatik diozu "Kryptoeuskara hori nik ez dut ulertzen ahal"? 2006tik hona ahaztu duzu "herskari" terminoaren esanahia?
Hara ahalegin bat' erantzuteko zure galdera horri. Ahalengiduko naiz explikatzen zer da niretzat kryptoeuskara hori oraikoan buruz lexikoa.
Nik benetan, sinestu ala ez da zure kontua, ahaztua neukan eta daukat hori hon "herskari" zeren batetik naiz memoriaz naizen bestekoa eta ere bestetik -agiriki aitortzen dut- ez dut gogorik memorizatzeko holako terminatxoak direnak nire ustez kaltegarri euskararako dutelarik euskara apartatzen ganik beste hizkuntza okzidentalak an terminologia hain extriktua. Irakurria dut ere esaterako mezua bilingueki orman jarria kin letra eder handiak "Palacio de Justizia, Zuzentza Jauregia" eta mila gehiago holako. Hau -herskari- kasua da holakoa edo horrelatsuakoa, Ricardo, nola edo nolatsu zuzentza tzat esan justizia. Gainera nahi balitz ere memorizatu txuletario osoa asko, gehienek ezin lukete, aperte -prinzipalki- ez dagoela horren beharrik zeren gainera ez dugu egergia soziologikorik lar xahutzeko indarrak holakoetan.
Zuri antza, Ricardo, iruditzen zaizuke euskarak ez du problemarik, reforma beharrik deus bere corpusean izanik quasi hizkuntza perfektua. Ez duke deus konpontzekorik (an esaterako orthographia, lexikoa, verbua edo syntaxia). Guzia dago ondo eta ezin egokiago, antza.
Nire aldetik erantzunik duzu edo behintzat dukezu zuk egin galderea hon
Zergatik diozu "Kryptoeuskara hori nik ez dut ulertzen ahal"? 2006tik hona ahaztu duzu "herskari" terminoaren esanahia?
Amaitzen dut nik ere galdetuz zuri ea zer duzu kontra okklusivo (oklusibo) hitz internationala eta berezitua an phonologia. Interesantea litzateke ere jakitea nola duzun ikusten zuk lexiko internationalarena (na lexiko internationala).
Gogoratu ezen synergia dela dynamika on bat zeinean duen bakoitzak apportatzen berea, ahal duena. Gaitezen ari an euskara synergikoki, besoz beso pensatzen dugularik ere ez total identikoki, izanik bakoitza geu.
Gilen / 2009-02-22 / 13:59
Erantzuteari muzin egitea guztiz bidezkoa da, dela zer erantzun ez dakizulako, dela gogorik ez duzulako edo dela galdetzailea gogaikarri iruditzen zaizulako. Baina ez erantzuteko arrazoi bezala esatea ezen ez duzula norbaiten hizkuntza hitz egiten, esango nuke ulertzeko ezintasunean baino gehiago funtsatzen dela intolerantzian eta prepotentzian. Gogoak ematen dit aurrekoen kontribuzio hostilengatik izan ez balitz ez zinatekeela holakorik esatera ausartu.
Bestalde, Erramun, inoizko hedabide puxantena duzu hau, Internet. Edozein informazio segundutan aurki dezakezu, zure intenzioa egiaz klarifikazioa baldin bada.
Erramun Gerrikagoitia / 2009-02-22 / 14:16
Niretzat izan dena mesedegarri izan dadin ere beste edozeinentzat eta hortakoz ekartzen dut hona linka na alphabeto phonetiko internationala (alphabeto phonetiko internationalaren linka), euskaraz eta inglesez. Eskerrak laguntza hori gatik ki Gilen (https://www.blogger.com/comment.g?blogID=10712852&postID=8440303255133471584&page=1).
Hemen hori link hori na alphabeto phonetiko internationala (http://bips.bi.ehu.es/basque/tbg.htm)