![]() |
Egin klik hemen INPRIMATZEKO |
Asier Larrinaga Larrazabal / Hizkuntza / 2008-04-04 / 08:40
Hedabideetako testuak zenbakiz beteta egoten dira, eta ekonomiaz diharduten albisteetan, zer esanik ez. Burtsaren gaineko informazioetan bada gaztelaniaz behin eta berriro errepikatzen den esapide bat: «el Ibex 35 ha superado los trece mil puntos». Euskaraz, bere horretan kalkatu da esaldia inoiz: «Ibex 35 indizeak hamahiru mila puntuak gainditu ditu». Ez dirudi esaldi hori aukerarik onena denik. Dena dela, garbi dago zer eman nahi den aditzera era horretako egituren bidez: marka bat, kota bat, mugarri bat.
Gaztelaniaz badago adina adierazteko formula bat, gorago beltzez nabarmenduriko egituraren antzekoa dena.
Esapide horiei garbiro antzematen zaie mugarri-kutsua. Euskaraz, baina, kutsu bera izan arren, ez genuke pluralera joko, mugagabera baizik.
Hizpidea eman digun esaldia, beraz, ez genuke pluralaren bidez moldatu behar, beste era honetara baizik.
«Maila» hitzaren bitartez mugarri-kutsua azpimarratzen dugu, baina badira beste aukera batzuk, hain higatuta ez daudenak.
Burtsako indizeetatik kanpo, gaztelaniaz askotan aurki daitezke «los trece mil puntos» erako egiturak, betiere mugarria edo marka aditzera eman nahi denean.
Euskaraz txartzat emango dugu mugatu plurala. Aukerak hainbat dira.
(ASIER LARRINAGA LARRAZABAL Euskal Telebistako Euskara Sailaren burua da)
![]() | Inprimatu |