Egin klik hemen INPRIMATZEKO


Bikoizketarako irizpideak finkatzen (IV)

Asier Larrinaga Larrazabal / Hizkuntza / 2004-05-03 / 07:34


Bikoizketarako zutabe batzuk finkatu nahian, laugarren honetan, besteak beste, animalien izenak eta esapide ezagun batzuk hartu ditugu kontuan.



Natura hizpide hartuta telebistan azaltzen diren dokumentaletan, animaliek buruhauste bat baino gehiago ematen digute. Orri honetan gure arbasoetako batzuen izendapenak aztertu ditugu. Bestelako buruhaustea dakarkigute, esaterako, filmetako esaldi batzuek. Entzunaren entzunaz gaztelaniaz edota ingelesez ezagun egin zaizkigun esapideoi ordain egokia eman behar diegu euskaraz, baita bakarra ere, aditzeaz bat ikus-entzuleak identifikatzeko gauza izan daitezen. Bikoizketan orain arte erabili diren batzuk bildu ditugu.

Esanak esan, oharren bat egiteko baduzue, Paris ez, baina beti izango duzue erabili.com, edo guri zuzenean jakinaraztea.

Erdaretatik Euskarara

Esaldi entzunak

Hainbat eta hainbat esaldi, ezagun egiten zaizkigu filmetan-eta entzunda. Horietako batzuek literaturan dute jatorria, beste batzuek herri-esaeretan, eta beste batzuk film ezagunen baten gidoitik hartuak dira.

Badaezpadako jatorria dutenak ere badira. Casablanca-n behin ere ez da esaten ez «we'll always have Paris», ez «play it again, Sam». Hala ere, bi esaldiok aipatutako filmarekin lotzen ditugu; eta ez hori bakarrik: Casablanca-ko eszena jakin banarekin. Hor ikusten da esaldi eginok zeinen adierazkorrak diren, eta beti formula bera erabiltzeak zenbaterainoko garrantzia duen, entzulearen adimenean gera daitezen.

Beraz, bikoizketetan ere beti bertsio bera erabili beharko genuke, euskaldunon belarrietara egin, eta, horren ondorioz, bikoizketan eta gidoigintzan baliabide adierazkor izan daitezen.

Bikoizketetan orain arte erabili diren batzuk bildu ditugu azpiko taulan, euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

EUSKARAZINGELESEZGAZTELANIAZ
beti izango dugu Pariswe'll always have Parissiempre nos quedará París
jo (ezazu) berriro, Samplay it again, Samtócala de nuevo, Sam
ez esan sekula sekula eznever say never againnunca digas nunca jamás
New York, sagar handiaNew York, the big appleNueva York, la gran manzana
behin baino ez gara biziyou only live oncesólo se vive una vez
hala hasi zen adiskidetasun eder batit was the beginning of a beautiful friendshipfue el comienzo de una hermosa amistad
zure nahiak agindu dira niretzatyour wishes are commands to metus deseos son órdenes para mí
jakin-minak katua hil zuencuriosity killed the catla curiosidad mató al gato

Hizkuntza gaiak

Bikote-kontuak

BIKOTEA: bi pertsona edo bi gauza. Gauza bi direnean, pare ere esaten da. Gaztelaniaz, berriz, «pareja» hitzak adiera bi hauek ditu DRAEn:

pareja

1. Conjunto de dos personas, animales o cosas que tienen entre sí alguna correlación o semejanza, y especialmente el formado por hombre y mujer.

2. Cada una de estas personas, animales o cosas considerada en relación con la otra.

Batzuek bikote-ri bigarren esanahi hori ematen diote euskaraz, baina ez da bide horretatik jo behar. Okerrak dira, beraz, esaldi hauek.

Bikotea osatzen duen pertsona bakoitzari deitzeko, euskaraz hainbat hitz daukagu aukeran, testuingurua zein den.

Horrenbestez:

Hizkerak

Primateak

Ugaztunen klasearen barruan, gizakiak eta horrekin ahaidetutako animaliek Primates ordena osatzen dute. Euskaraz, Primates ordenako kide bakoitzari «primate» esaten zaio. Sailkapen zientifikoaren arabera, primateen ordenaren barruan subordena bi bereizten dira, eta subordena bakoitzaren barruan hainbat familia.

Beste bizidun-talde askotan gertatzen den bezala, hemen ere ez datoz bat zientziak bereizten dituen sail edo taldeak eta herri-jakintzak bereizten dituenak. Hori dela eta, zientziak bereizitako sail batzuetako kideek izen arrunta dute, eta beste batzuek ez.

Horrez gainera, hizkuntza batetik bestera aldatu egiten da herri-jakintzak zer talde bereizten dituen. Oso ezaguna da hegaztien adibidea.

SAILKAPEN ZIENTIFIKOAIZEN ARRUNTA EUSKARAZIZEN ARRUNTA INGELESEZ
Vertebrata subfil.ornodunakvertebrates

Aves kl.
hegaztiak
birds


Passeriformes ord.

txoriak

---

Ingelesez, arranoa eta txantxangorria «bird» dira. Euskaraz, ordea, herri-izen gehiago daukagu, eta honela egokitu ditugu natur gaietarako: bai txantxangorria, bai arranoa, biak dira «hegazti»; txantxangorria «txori» ere bada, baina arranoa ez.

Beste adibide hau ere oso ezaguna da.

SAILKAPEN ZIENTIFIKOAIZEN ARRUNTA EUSKARAZIZEN ARRUNTA INGELESEZ
Felidae fam.Lynx lynx---katamotzacatslynx
Felis catuskatuacat
Panthera leolehoialion

Ingelesez izen arrunta dute lehoiaren eta katuaren familiako kideei deitzeko: «cats». Gaztelaniaz ere badute: «felinos». Euskaraz, ostera, ez dugu, eta, beraz, izen zientifikoa erabiltzen dugu: «felidoak».

Primateekin gauza bera gertatzen da. Sailkapen zientifikoa eta herri-ikuskera ez datoz bat, eta, gainera, euskaldunen ikuskera eta ingelesdunena ez dira berdinak.

Zientziak talde handi bi bereizten ditu primateen sailean: alde batetik, prosimioak, alegia, lemurrak eta abar; bestetik, gizakiaren ahaide hurbilak. Bigarren talde horretako kideei euskaraz «tximino» esaten diegu. Ingelesez, ordea, batzuk «monkey» dira, eta beste batzuk «ape».

Buztana dutenei, ingelesez, «monkey» deitzen diete, esate baterako, titiei, makakoei, giboiei, e. a. «Ape» direnek, berriz, ez dute buztanik: gorilak, txinpantzeak... Sailkapen zientifikoarekin alderatuta, hona zer dugun.

SAILKAPEN ZIENTIFIKOAIZEN ARRUNTA EUSKARAZIZEN ARRUNTA INGELESEZ
Anthropoidea subord.Ceboidea superfam.tximinoak------monkeys
Cercopithecoidea supf.---monkeys
Hominoidea superfam.---apes

Dokumentalen itzulpenetan arazoak izaten ditugu «monkey» eta «ape» bereizi beharra dagoenean. Euskaraz, irtenbide bakarra hizkuntza-maila jasotzea da, eta hitz ikasiak erabiltzea, baina ezin da eman kasu guztietarako balio duen jarraibiderik. Kasuan-kasuan begiratu behar da jatorrizko testuak zer dioen, eta nola alda daitekeen euskarara.

Euskaraz alde batera utzi ditugu «aurretximino» (pre-monkey) eta era horretako ordainak, eta hitz teknikoak hobetsi ditugu. Beheko pasartea dagokion dokumentalean, adibidez, sistematikoki erabili da «apeman» hitza gizakiaren familiako kide fosilei deitzeko (Australopithecus-ei, Homo habilis-ari, e. a.). Gizakiaren familia Hominidae denez gero, euskaraz «hominido» erabili dugu, eta ez «giza-tximino» edo antzekoak.

Adibideetan ikusten denez, testu bakoitzean asmatu behar da konponbidea. Dena dela, ohar bitan laburbil daiteke zelan jokatzen dugun. 1) Hitz teknikoetara jotzea. 2) «Monkey» eta «ape» bereizi behar direnean, euskaraz «tximino arrunt» (monkey) eta «tximino antropomorfo» (ape) erabiltzea.

Paperetik ahora

Koordinazioa

Testu idatzietan, estilo zaindutzat har daiteke koordinazioetan bigarren osagaia bakarrik deklinatzea, eta lehena marka morfologikorik gabe uztea.

Esateko testuetan ez zaio hainbeste begiratu behar estilo dotoretasunari. Entzuleari ulertzen laguntzea, aldiz, ondo zaindu behar da. Hortaz, askotan hobe da marka morfologikoa koordinatutako osagai biei ipintzea, arrazoi bigatik. Batetik, lehen osagaia zintzilik bezala geratzen delako dena esaten amaitu arte. Bestetik, esaldiak ulergaitz egiteko arriskua dagoelako, koordinatutako osagaiak hitz bat baino gehiagokoak direnean.

Aditzari buruz, beste horrenbeste esan behar da.


(ASIER LARRINAGA LARRAZABAL Euskal Telebistako Euskara Sailaren burua da)

Inprimatu

Orain arte argitaratuak

  1. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (bat)
  2. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (II)
  3. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (III)
  4. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (IV)
  5. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (V)
  6. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (VI)
  7. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (VII)
  8. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (VIII)
  9. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (IX)
  10. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (X)
  11. Bikoizketarako irizpideak finkatzen (XI)


Artikulura bueltatzeko:
http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1083278134