![]() |
Egin klik hemen INPRIMATZEKO |
Asier Larrinaga Larrazabal / Hizkuntza / 2004-01-19 / 07:03
Film baten edo telesail baten euskarazko bertsioa prestatzen denean, oso garrantzitsua da jatorrizkoan azaltzen diren hizkerak islatzea. 2003ko ekainean erabili.com-en argitaratu genuen artikuluan kortesiazko hizkera aztertu genuen, esamoldeen ikuspegitik, baina gaia ez genuen amaitutzat eman. Oraingo artikuluan, gaiaren beste alderdi bat landu dugu: aditzaren erabilera.
Alde batera utzi dugu beste hizkuntza batzuetan aditza zelan erabiltzen duten aztertzea. Izan ere, bikoizketan ez du zentzurik esateak jatorrizko bertsioan X aurkitzen dugunean xede-bertsioan Y ipini behar dugula. Itzultzaileak bestela jokatu behar du: egoera igarri behar du, eta egoera horri xede-hizkuntzan dagokion moldea jarri behar du.
Beti bezala, kortesiaren gaiari buruz edo gure artikuluek jorratzen duten beste edozein alderdiri buruzko oharren bat baduzue, erabili.com-era bidal dezakezue, edo guri jakinarazi zuzenean.
Unitateak
Estatu Batuetatik eta Erresuma Batutik datozkigun gidoietan unitate arrotzak egoten dira abiaduran, pisuan eta beste hainbat neurritan. Euskarazko bertsioan, neurriak unitate ezagunetara aldatu behar dira.
Bihurketa taula behar izanez gero, Morris Student Plus hiztegian edo beste hiztegiren batean aurki daiteke.
| Jatorrizko testuan | Egokituan |
|---|---|
| hazbeteak / oinak | milimetroak / zentimetroak |
| yardak | metroak |
| miliak (LEHORREKOAK) | kilometroak |
| pintak / galoiak | litroak |
| librak | kilogramoak |
| librak (EGOERA INFORMALA; KOPURU TXIKIA) | librak |
| Fahrenheit graduak | Celsius graduak |
Batzuetan, bigarren zutabeko unitateak erabili arren, neurriak ez datoz guk ohi dugun moduan. Adibidez, eguraldiaren berri ematen dugunean, metro koadroko zenbat litro euri egin duen esaten dugu.
Dokumentaletan, berriz, euri datuak milimetrotan ematen dira. Baita metrotan ere, kantitatea oso handia denean. Bihurketa honela egin behar da.
| Jatorrizko testuan | Egokituan |
|---|---|
| 1 milimetro | 1 litro metro koadroko |
| 1 metro | 1.000 litro metro koadroko |
Gidoietan, era bitako neurriak egoten dira: zehatzak eta biribilak. Neurriak biribilduta datozenean, euskarazko bertsioan ere biribildu egin behar dira.
Adibidez, dokumental batean esaten zen Kairotik Luxorrera 400 bat milia daudela. Bihurketa eginda, 643,6 kilometro dira. Jatorrizko testuan zenbaki biribila egonda, euskarazko bertsioan ez litzateke hain neurri zehatza jarri behar. Gainera, neurri hori ez da egia, 664 kilometro daude eta. Hobe da, beraz, biribiltzea.
Filmetan ezin da hain estu hartu unitate arrotzak aldatzea. Batetik, kultur erreferenteak bere horretan utzi behar direlako. Esate baterako, Londreseko pubetan garagardoa eskatzeko, pintak edo pinta erdiak eskatzen dituzte, eta ez litro erdiak edo litro laurdenak, hurrenez hurren.
Bestetik, pantailako irudiak agintzen duelako. Abiadura aipatzen denean, adibidez, markagailua ikusten bada, ezin da milietatik kilometroetara aldatu.
Diruari dagokionez, dokumentaletan euroetara aldatu behar dira prezioak, kostuak, salneurriak, ordainketak eta horrelako datuak. Filmetan eta marrazki bizidunetan, jatorrizko dirua errespetatu behar da, kultur erreferentea baita.
Nolanahi ere, leku jakinean edo denbora jakinean girotuta ez dauden marrazki bizidunetan (Hartz Txiki, Animaliakeriak eta antzekoetan), dirua euroetara alda daiteke.
Neba-arrebak
Euskal hitzek ez dute generorik. Sexu bietako pertsonak bereizteko, izen bana erabiltzen dugu: aita eta ama, neskak eta mutilak, erregea eta erregina, fraideak eta mojak... Pertsona taldeak aipatzeko, sexu bietakoei dagozkien hitzak elkartzen ditugu: aita-amak, neska-mutilak, errege-erreginak... Kasu batzuetan badira hitz generikoak ere, denentzat balio dutenak: gurasoak, gazte jendea... Pertsona bakarrari buruz ari garenean, sexu marka daukan hitza erabiltzen dugu: neska bat etorri da (?gazte bat etorri da), mutil bat jausi da (?gazte bat jausi da)...
Hori jakina da, eta jakina da horrelako izen bikoteak oso ugari direla familia barruko harremanak adierazteko.
Izen bikote gehienak euskalki guztietan dira ezagun, baina batzuk mendebaleko euskaran bakarrik. Euskal Telebistarako bikoizketetan zehaztasun horiek egitea hobesten dugu.
Horrenbestez, sexu bietako pertsonak aipatu behar direnean, “lehengusu-lehengusinak” eta “neba-arrebak” esango dugu.
Kortesia
Begirunea erakusteko, aditz joko arrunta baztertu eta forma bereziak erabiltzen ditugu. Guztizko kortesiaz hitz egin nahi dugunean, ondoriozko adizkietara jotzen dugu.
Norberaren gurariak jakitera emateko ere, ondoriozko aditzetara jotzen dugu. Esate baterako, bulegora heldu eta lankideak kafea hartzen ari direla ikusita:
Horrelako esaldi batek kutsu ironikoa izan dezake. Adibidez, bizilagunak galleta guztiak harrapatu dituela ikusita, gezurretako kortesiaz baliatzen gara zirikatzeko.
Ondoriozko aditzekin hasiz gero, horrela jarrai dezakegu elkarrizketa osoan. Beste batzuetan, ordea, formaltasun maila apalagoko adizkietara aldatzen dugu.
Euskaraz hainbat aditz forma dauzkagu gizalegean mintzatzeko, formaltasun mailarik gorenera jo barik. Goiko adibidean ikusi bezala, etorkizuneko adizkiak oso baliagarriak zaizkigu eskakizunak egiteko.
Baimena eskatzeko ere balio dute.
Eskuarki, ahalezko adizkiak erabiltzen ditugu baimena eskatzeko.
Solaskideari gure asmoen edo premien berri emateko, behar aditz modalaz balia gaitezke.
ZU / ZUEK / NI edo GU-dun adizki alokutiboak ere adierazi nahi duguna begirunez eta hurbiltasunez esateko erabiltzen ditugu.
Kortesiazko formuletan, esandako adizki guztiez gainera, iraganeko flexioak ere erabiltzen ditugu. Bezeroei arreta egiteko, adibidez, honela esaten dugu.
Gaur egun osatzen ditugun kortesiazko esaldi asko eta asko, berriz, gaztelaniaren kalkoak baino ez dira.
Hika ari garenean, hemen azaldutako baliabide guztiak dira zilegi. Hitanoak, berez, kidetasuna edo hierarkia maila adierazten ditu, baina kide batekin edo hierarkiaz beheragoko batekin aritzeak ez du esan nahi gizalegean ez jokatzea, egoerak konplimendua eskatzen badu.
Unitateak
Unitateak euskaraz ahoskatu behar ditugu. Gehienetan ez da arazorik sortzen, baina inoiz eragozpenak izaten ditugu letrekin edo azentuarekin.
Unitateak ahoskatzeko, letrak euskal erara esan behar dira. Beraz, “g” beti esango dugu [g], “gauza” esaten dugunean bezala, eta ez [x], gaztelaniaz “jengibre” bezala, ezta [y] ere, ingelesez “gin” bezala.
| ahoskera | txarto | |
|---|---|---|
| gigahertz | [gigaertz] | [xigaertz] |
| gigabyte | [gigabait] | [yigabait] |
“Byte” ingeles hitza da, eta euskaraz ez dugu egokitu. Horregatik jatorrizko ahoskera darabilgu. Pertsona izenetatik datozen unitateetan ere, jatorrizko ahoskera errespetatzen dugu.
| ahoskera | |
|---|---|
| newton | [niuton] |
| coulomb | [kulonb] |
| joule | [yul] |
| watt | [uat] |
Azentuari dagokionez, euskal ereduari jarraitu behar diogu. Gaztelaniaz [mililitro] esan arren, euskaraz ez dugu zertan baztertu [mililitro], edo jatortzat eman daitekeen beste edozein azentu eredu.
(ASIER LARRINAGA LARRAZABAL Euskal Telebistako Euskara Sailaren burua da)
![]() | Inprimatu |
Orain arte argitaratuak