![]() |
Egin klik hemen INPRIMATZEKO |
Xanti Dorronsoro Xanti Kirolak / Hizkuntza / 2003-06-20 / 07:08
Kirol denda bateko jabea naiz eta kirol eskaladan erabiltzen den "Puño bloqueador" tresnaren euskarazko ordaina zein izan daitekeen jakin nahi nuke. Tresna honek, tira egiten zaionean, sokari heltzen dio (sokari kateatuta geratzen da) eta, horrela, eskalatzaileari sokan gora igotzeko lana errazten dio.
Gure dendan horrelako tresnak saltzen ditugula jakinarazteko eskaparatean kartela jarri nahi dut eta ez dakit euskaraz nola adierazi. Hainbat hiztegi astindu ditut eta Interneten ere ibili naiz zokomiran, zerbait aurkituko ote nuen, baina ez dut aztarnarik ere atera. Benetan estimatuko nizueke laguntzatxoren bat ematea. Mila esker.
Imanol Zurutuza / 2003-06-20 / 07:22
"Puño" hori "heldulekua" da, bistan denez. "Blokeador" hori, berriz, "estekatzailea" akaso. Hau da, "helduleku estekatzailea" edo.
Imanol Zurutuza
Jon Alonso / 2003-06-20 / 08:52
Hori, oso oker ez banago, gaztelaniaz (eta euskaraz ere bai, uste dut),
yumar deitzen dena da. Ingelesetik-edo etorriko da yumar hori, baina
guztiz zabalduta dago hemengo eskalatzaileen artean; ordea, puño
bloqueador zer den galdetu eta agian batek baino gehiagok ez luke jakingo
erantzuten zer den (pentsatu behar dela, alegia, zer izan daitekeen
asmatzeko). Nik yumar jarriko nuke, lasai asko. Zabarkeria irudituko
zaizue, agian, baina askozaz ere okerragoak ikusi ditut bazterrotan.
Izan ongi,
Jon Alonso (Nafarroa)
Miren Zarrabeitia / 2003-06-20 / 09:00
Horrelakoetan zenbat buru hainbat aburu izaten da. Ni ados nago Imanol Zurutuzaren "helduleku"-arekin baina bloqueador horrek, nire ustez, "atxikitzailea" behar du izan. Beraz: Helduleku-atxikitzailea.
Miren Zarrabeitia
Joseba Erkizia / 2003-06-20 / 10:22
Nire ustez "blokeatzekoa" izan daiteke, besterik gabe; izan ere, erreminta eta teknologia kontuetan "-t(z)ekoa" oso baliabie erabilia (ahoz) eta emankorra (terminologiarako) iruditzen zait.
Joseba Erkizia
Iban Eguzkiza / 2003-06-20 / 10:47
Yumar jartzea ondo iruditzen zait. Hala ere "euskaldunagoa" den zerbait jarri nahi izanez gero, tresna hori ezagutzen dut eta uste dut mendizale euskaldunok dexente hobeto ulertuko genukela "eskuko atxikigailua", "helduleku estekatzailea" edo "helduleku atxikitzailea" baino.
Iban Eguzkitza
Joserra Beloki / 2003-06-20 / 13:49
Hona hemen "itzul" posta-zerrendan emandako erantzun batzuk; pista batzuk bederen ematen ditu, letreroa jartzeko lagungarriak.
Joserra Beloki (DONOSTIAKO UDALA)
Iñaki (BITEZ LOGOS)
Puño bloqueador hori, oso oker ez banago, eskalatzaile guztiek
jumar (ahoskatuta 'yumar'; ez nago erabat seguru jotaz edo yotaz idazten
den) deitzen dutena da. Hitza ingelesetik helduko zen, nik uste, baina
erabilera arrunta horixe da, yumar (egingo nuke hala dela gaztelaniaz eta
baita euskaraz ere). Puño bloqueador horrena neologismo asmatua da. Hortaz, nik neuk itzuli beharko banu, are gehiago saltoki batean, jumar
edo yumar jarriko nuke; duda bakarra j edo y idatzi behar den.
Ongi segi,
Jon Alonso (Nafarroako Unibertsitatea)
Euskaraz, "helduleku" edo "soka helduleku" izenek ondo ematen dute (didate).
Kartelean jartzeko, beharbada, onena hau: "Jumar heldulekuak".
Asier Larrinaga (EITB)
helduleku beti esan diot erdaraz presa esaten zaionari, eta uste
dut eskalatzaileen artean adiera horretan erabiltzen dela nagusiki.
Beraz, nahasgarri gerta daiteke soka katigatzeko erabiltzen den jumarri
ere helduleku esatea."Desnivel" aldizkariak definizio hau ematen du 'presa'-rako:
f. (fr., prise; it., appligio, presa; al., Griff, Tritt; in., hold). Agarre o asidero natural en la roca. //2. Presa de resina que se sujeta en los plafones o muros artificiales para practicar la escalada «indoor» o entrenar: está perforada en su centro para pasarles un tornillo que la ancle al panel; es de formas y colores variados y se fabrica en resina sintética.
Jumarrena, berriz:
m. (fr., jumar; it., jumar, manniglia autobloccante; al., Jumar, Steigklemme; in., jumar). Marca comercial de un puño bloqueador que ha pasado a ser genérico. Dispositivo que hace las veces de prusik en las cuerdas fijas, bloqueador y ascensor al mismo tiempo. Se pronuncia «yumar». Para introducirlo y sacarlo de la cuerda hay que accionar un gatillo que libera el mecanismo sustentante. Corre hacia arriba libremente y, por el contrario, presiona en la cuerda, en la que clava unos pequeños dientes, al ejercer peso sobre él. El escalador tira de la empuñadura para superarse y suele ir también asegurado al mismo. Su uso en travesía es algo más complejo pero no menos seguro. Su utilidad se extiende a los polipastos, tareas de rescate, izado de cargas y petates, aseguramiento en cuerdas fijas, etc. Las púas siempre dañan algo las cuerdas, por lo que se recomienda el uso de semiestáticas con este aparato. Existen, en algunas marcas, para mano derecha e izquierda.
Alberto Mtz. de la Cuadra (ZAMUDIOKO UDALA)
Asier Larrinaga (EITB)
Jumar is the method of climbing a rope using ascending devices that can be quickly attached and then loosened from the rope. Jumar is the name of the device (sliding a knot of rope or webbing up a rope is called Prusiking, after Dr. Karl Prusik); Jumaring is the act of ascending the rope. http://www.altrec.com/published/climb/skills/climbing101aglossaryofascent/
Obselete form of jammer, now used only by climbers. http://www.wemsi.org/glossary.html
Beraz, ni Jon Alonsoren irizkide naiz: «jumar».
Gotzon Egia (GIPUZKOAKO FORU ALDUNDIA)
Joserra Beloki / 2003-06-23 / 15:28
Joseba Erkizia (GIPUZKOAKO FORU ALDUNDIA)
Nik horri ere beste arazo bat ikusten diot, alegia zelan bereiziko den "jumar" hori "shunt" delakotik. Orain urte batzuk erosi nuen shunt haietariko bat, eta jaitsiera batzuetan "rappelak" egiteko erabiltzen genuen. Ezustekoren batean (soka eskuetatik joan, edo korapilatu, edo istripuren bat izan) tirakadaren ondorioz blokeatu egiten zen, ez zuen uzten soka pasatzen eta era horretan ez zinen behera jausten edo, soka korapilatuta egonez gero, esku biak libre izaten zenituen korapiloa askatzeko. "Pato" esaten genion (ondorengo definizioan azaltzen den arrazoiagatik).
"Desnivel" aldizkariak definizio hau ematen du 'shunt'-erako:
Shunt. m. Nombre comercial convertido en genérico de un aparato de autoseguro para rápel y que también permite, en caso de necesidad, superar cuerdas fijas, utilidad para la que no ha sido concebido (anglicismo). Familiarmente, «pato» o «pico-pato», por su forma. Asimismo, se emplea, entre otro usos irrecomendables, para asegurar al segundo e incluso a dos segundos.
Alberto Mtz. de la Cuadra (ZAMUDIOKO UDALA)
Jon Alonso(Nafarroako Unibertsitatea)
Jon Alonso(Nafarroako Unibertsitatea)
Joserra Beloki / 2003-06-25 / 12:37
Pello Goikoetxea (Donostiako Udala)
Pello Goikoetxea (Donostiako Udala)