![]() |
Egin klik hemen INPRIMATZEKO |
Euskaltzaindia / Kultura / 2008-06-24 / 07:00
Euskaltzaindiak Literatura Terminoen Hiztegia aurkeztu du. Liburua, Akademiaren Hiztegiak bildumaren zenbaki berria, Euskaltzaindiaren Literatura Ikerketa Batzordeak egin du eta BBK-ren laguntzaz argitaratu da.
Literatura Terminoen Hiztegia euskal literaturako terminoen hiztegiaren lehen edizioa eta saioa da. Bere xede nagusia, berriz, honakoa: Literaturaren teoria, historia, eta kritikaren berri emateko euskaraz garatu den lexikoa agertzea, finkatzea eta azalpen testuetan erabiltzea.
Euskal literaturaren ikasketa komunitateari eginiko proposamena eta eskaintza da Literatura Terminoen Hiztegia, jakinik literaturari buruzko diskurtsoaren eraikuntzan lexiko berezitua finkatzeak garrantzia handia duela, euskal ikasketen testuinguruan aurrerantz egiteko.
Jarraian aipatutakoak dira hiztegiaren xede eta helburuak:
Hartzaile horiei begira egituratu da liburua.
Hiztegi honetan esan bezala, literatura termino multzo baten edukia azaldu eta deskribatzen da halako egitura orokor eta malgu baten arabera:
ADIBIDEA: Billanziko, hagiografia, kaligrama
Horregatik,
Hitz gutxitan esanda, gure esparru kulturalean beharrezkoak izateko aukera gehien zuten hitzak azaltzeari eta informazioaren baliagarritasunari nahiz argitasunari eman zaio lehentasuna. Lexiko hautapen horren ondorioz, literatura terminoen artean 610 hiztegi sarrera jaso dira guztira ale honetan, eta egokitu zaien garrantziaren araberako luzetasuna eman.
Zehazki azalduta, hiztegi honetako testu sarreren artean zenbait kategoria nagusi bereiz daitezke:
Jakina, kategoria edo esparruen araberako sailkapen hori ez daiteke erabatekoa izan, berez, hamaika ataleko sailkapen honetan sar ez litezkeen bestelako hiztegi sarrerak ere badira-eta, hala nola, inspirazio edo palindromo. Horregatik, azalpen orokor moduan, esan daiteke literatur diskurtsoa eratzen duten arlo, maila eta esparru bateko eta besteko hitzen zerrenda dela hiztegi hau, eta ordena alfabetikoan eratzen dituela osagai horiek.
Literaturako Terminoen Hiztegiaren edukiari dagokionez, gogoratu behar da honako hau ez dela literaturari buruzko entziklopedia edo tratatua. Horregatik ez da informazio zabalik eskaintzen idazlanei, egileei edota garai historikoei buruz. Ezagunenen datu xumeak soilik erantsi dira, eta, idazlanak aipatzerakoan, lehentasuna eman zaio jatorrizko hizkuntzan adierazteari eta argitaratze datari, eta ondoren euskarazko itzulpenik egin bada itzultzailearen izenarekin eta argitaratze urtearekin batera eman da, zehaztapen osoz, informazioa bildu ahal izan den neurrian.
Literaturaren arloko lexikogintzari dagokionez, aintzakotzat hartu beharrekoa da Europako tradizio kultistak erro grekolatindar sakonak dituela, eta are gehiago terminologia tekniko eta zientifikoan. Horregatik, gure kultur esparruko hizkuntza nagusietan erabiltzen den lexikotik gehiegi urrunduko gintuzkeen joera garbizaletik edo zokokerietatik aldendu gara, eta erkide dugun esparru kulturalean baliagarri eta identifikatzen erraz izango zaigun lexikoa garatzea eta finkatzea izan da hiztegi honen egileen xedea. Halere, ezagutzen den eta erabiltzen den neurrian, euskal lerroko lexikoari ere ahal bezain sarrera zabala eman zaio hiztegian, geure literatura hiztegiaren ondareari dagokion lehentasunezko tokia eskainiz.
Nolanahi ere, ez da zertan ukatu, literatur termino horietako asko eta asko maileguak dira. Dagoeneko fonetikoki egokituak daude horietako anitz eta hizkera estandarrean sartu dira, hala nola, grekotik heldu diren metonimia, alegoria, paralelismo, litote, metatesi, metalepsi, sinbolo, akrostiko, anagrama; latinetik heldu diren aliterazio, fabula, diskurtso; frantsesetiko klixe, xaribari, ballet; edo italieratiko kazeta, arlekin, opera bufo eta beste hainbat termino.
Baina zenbait terminoren kasuan euskal egokitzapenik ez egitea hobetsi da, teknizismotzat jotzen direnez; hala, latinetik heldu diren erretorika terminoak bere horretan eman dira, letra etzanez adierazirik: deus ex machina, in medias res, inventio, dispositio, elocutio, actio, memoria, amplificatio, comminatio, gradatio, dubitatio, decorum, exemplum, incipit, inversio, praeteritio, praetermisio; gisa berean jokatu da beste zenbait hitzen kasuan ere: frantsesezko vaudeville, pastiche, collage, mise en abyme, laisse, cadavre exquis, calembour, chanson de geste, faux-timbre, graffiti, lazzi, alemanezko kitsch, weltanschauung, leitmotiv, ingelesezko patchwork, stream-of-consciousness edo italieratiko Commedia dell’Arte, libretto...
Mailegatua den lexikoari dagokionez, beraz, euskarara egokitutakoak eta egokitu gabeko maileguak daude hiztegian, hitzaren espezializazio mailak eta nazioarteko erabilerak nahiz euskal testuetakoak hala eskatzen dutelakoan.
Euskal jatorriko terminoen artean, batuaren araberako morfologia hartu da irizpidetzat. Hitzaren morfologiari buruzko erabakia argia izan bada ere, edukiari buruzkoa izan da gehientsuenik landu beharreko ataletako bat; izan ere, euskaraz moldatzen joan den lexiko espezializatua jatorriz aski termino zehaztugabeetan oinarritu baita, hala nola puntu, oin, bertso, eten..., eta lexiko horren ondoko azalpenak adieraren zehaztasun mailaren lekuko dira sarritan. Beste kasu batzuetan, hitzek erabilera ezberdina dute euskalkiaren arabera edota testuinguruaren arabera, eta mataza askatzea izan da emandako azalpenen helburua, hala nola, süjeta, asto-laster, tobera... hitzen deskripzioan. Kasu horietan, lagungarri gertatu da gure hiztegia prestatu bitartean argitaraturiko Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegia, termino horien erabileren berri zehatza eskaini duelako, zenbaitetan uste okerren argigarri, eta bestetan informazio iturri interesgarri. Azkenik, euskal erroko lexikoaren azalpenak izan dituen zailtasun horien lekuko gisa aipa daitezke oso erabilera semantiko murritzeko termino jakinak: türka, khiristi, errejenta, lehen pheredikü, azken pheredikü... Euskara batura aldaturik zentzu handirik ez luketelakoan, euskalkian eta letra etzanez adieraztea hobetsi da.
Literatura Ikerketa Batzordeak elkarlanean egin duen lanaren emaitza da esku artean duzuen hiztegia. Hogei egile:
Horietako 18 LIB batzordeko kideak dira. Bestalde, Pello Esnal (Herri Literaturaren Batzordekoa) eta Patxi Altuna euskaltzain osoak dira eta Leioako Metrika Jardunaldietan haiek eginiko ekarpenak integratzen ditu.
LITERATURA IKERKETA BATZORDEAK lantaldean egin du hiztegi hau Juan Mari Lekuonak eta Lourdes Otaegik sarreran agertzen duten prozedura jarraituz. Azken urratsetan Hiztegi Batuaren Batzordearen irizpena eta aholkua jaso du, irizpide lexikoak finkatzerakoan.
Batzordekideok kemenez, ilusioz eta elkarren laguntzaz eginiko ahalegin borondatetsuaren fruitu da liburu hau, eta esker ona erakutsi nahi diegu parte hartu duten batzordekideei, euren ahaleginak eskaini dituztelako taldean eginiko proiektu honi laguntzeko. Ez da dudarik lan honek guztiak merezi izan duela pentsatuko dugula denok ere, datozen orrialdeok euskal literaturaren ikerketaren mesedetan eta euskal ikasketen zerbitzurako gerta balitez.
![]() | Inprimatu |